Click to view Profile
LITERARY SECTION
Special Theme – Shakespeare in Indian Cinema (For Issue 99 – Sep-Oct 2021)

Naseeruddin Shah, the actor, once claimed that “The roots may look lost but every big story in the Hindi film industry is from Shakespeare.” It might not be as simple as that but what Shah was pointing out was to the fact that there are many references to Shakespeare’s plays in Hindi film. Not just Hindi but Indian cinema reveals an adaptation and appropriation of the Bard of Avon. There are themes and devices so commonly found in Shakespeare’s plays in Indian films, such as twins separated at birth, cross dressing characters, star-crossed lovers, characters falling in love with messengers, the wise fool, the tamed Shrew and the mousetrap device.

Shakespeare plays have been translated and adapted into many Indian languages. They have been performed in English and in indigenous performative forms like the jatra, nautanki and classical dance forms like Kathakali, as well. His plays have been adapted and appropriated in Indian cinema – Maqbool, Haider, Othello, Angoor, Shylock, Sairaat, Branti Bilaash, Hamlet, Gundamma Katha, Dil Bole Hadippa (a loose adaptation of Twelfth Night), Veeram to name just a few. There are films which use a scene, a dialogue, a reference to his plays, maybe a reference to a character and work them wonderfully into the context of the film.

Issue 99 (Sep-Oct 2021) of Muse India invites essays (not exceeding 2,500 words) on adaptations of Shakespeare in Indian cinema. We are most interested in essays that deal not just with Hindi film adaptations but cinema in all Indian languages. We are also interested in the way the Bard and his works are contextualized and re-contextualized in Indian cinema.

GUIDELINES: Please check the detailed submissions guidelines by clicking on the relevant link on the MI Homepage.

Briefly,

Times New Roman Font, 12-point, with  1.5 spacing.

A brief bio-note of the author and a high resolution, clear photograph, if not already available with MI.

Last date for submission: 25 Jul 2021.

It will be vastly appreciated if the contributions start pouring in right away, from today itself.

For any other information, contact:
Dr Nishi Pulugurtha, Guest Editor, at: nishipulu@gmail.com

♣♣♣END♣♣♣

Issue 96 (Mar-Apr 2021)

feature Kannada Literature – Experienced through Translation
  • EDITORIAL
    • Mamta Sagar: Editorial Reflection
  • ARTICLES
    • Arjun Sajnani: The making of ‘Crossing to Talikota’
    • Deepa Ganesh: More richer than my tongue
    • Ekta M: The unregistered protest of a poet – Imagining the world of Kotiganahalli Ramaiah, a renowned Dalit poet, playwright and pedagogue
    • GS Shiva Prasad: Translation vs Transcreation – My personal anecdotes
    • K. Nallathambi: Translation
    • Kamalakar Bhatt: Translation Choices: Ranging the Horizons of Possibility
    • Karthik R: No Presents Please - Mumbai Stories
    • Karthik R: Queering Kannada Literature – Mohanaswamy and the Decade Gone By
    • Keerti Ramachandra: Translating Hindutva or Hind Swaraj by U R Ananthamurthy
    • Kirtana Kumar: “Who is Marathahalli Rani?”
    • Maithreyi Karnoor: I am not a prolific translator and I want to stay that way
    • Mohan Varma: On translating Mamta Sagar’s Hide and Seek
    • Mysore Nataraja: Translation is Also Original!
    • Nayana Kashyap: Translating Vaidehi
    • Preethi Nagaraj: Ceylon Cycle – an anthology of short stories by Kanakaraj Balasubramanyam
    • Satya S: A Journey through translation with ‘Foot Soldier of the Constitution.’[i]
    • Vaishali KS: Translating Orhan Pamuk’s Snow into Kannada
    • Vanamala Viswanatha: When Satya Harishchandra speaks in English…
    • Vijaykumar Shetty: Online Kannada Portals
  • FILM PERFORMANCE
    • Mamta Sagar: Interversions 3
    • Mamta Sagar: Knock on the Door
    • Mamta Sagar: Poetry performance at a public place
    • Wilson Kateel: A Poem on War Zone
  • MUSIC POETRY
    • Bindhumalini: Innevanavva
    • Mamta Sagar and Vasu Dixit: For Gauri
    • MD Pallavi: Sule Sunkavva
    • MD Pallavi: Threshold – a journey into the unheard
    • Sunitha Ananthaswamy: Sakhane
    • Vasu Dixit: Lies
  • POETRY
    • Bhageerathi – Janapada poem trans by Shashank Johri
    • Chandini Gagan
    • Chetana Tirthalli
    • Dadapeer Jyman
    • GS Shivarudrappa
    • Kavichandra
    • Nissar Ahmed
    • Rajendra Prasad
    • Siddartha
    • Siraj Bisaralli
    • Tina Shashikanth
  • STORIES
    • Kanaka Raju: Ceylon Cycle – Translated from Kannada by Preethi Nagaraj
    • Sunanda Kadame: Kitchen Paradise – Translated from Kannada by KS Poornima